国产91av免费观看视频网址_亚洲无码在线高清免费_中文字幕强奸在线 /_成年网站大全com视频免费观看_日韩国产成人一区二区_国产在线每日都有更新_久久无码午夜体验区_天美传媒2021精品视频_亚洲激情乱码网站_欧美香蕉爽爽人人爽

新聞資訊 賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個(gè)秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎?
首頁(yè) 新聞資訊 最熱資訊 賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個(gè)秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎?

賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個(gè)秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎?

原標(biāo)題:賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個(gè)秘密,你發(fā)現(xiàn)了嗎?

掌握一手影訊,贏取各類免費(fèi)電影福利

點(diǎn)進(jìn)公眾號(hào)主頁(yè)后,僅需兩步

短視頻|言寺、kino

文|kino

賈玲春節(jié)檔新片《熱辣滾燙》在官宣之際就瞬間引爆全網(wǎng)。隨著越來(lái)越臨近大年初一上映日,關(guān)于電影的內(nèi)容也慢慢揭開(kāi)面紗。

除了等待賈玲本人帶來(lái)的驚喜,她還為本片藏了一個(gè)秘密?;蛟S很多觀眾沒(méi)有注意到,《熱辣滾燙》的英文片名是一個(gè)特殊的詞語(yǔ)——YOLO。

YOLO是什么意思?為什么取名YOLO?

賈玲解釋,“YOLO=Y(jié)ou Only Live Once,你只活一次。所以被嘲笑也沒(méi)關(guān)系,想哭也沒(méi)關(guān)系,失敗更沒(méi)有關(guān)系,因?yàn)閅OLO,你只活一次?!?/p>

YOLO一詞在2016年首次作為詞條收錄牛津詞典,它的詞義與《熱辣滾燙》要表達(dá)的精神相貼合,就是傳遞活在當(dāng)下,大膽去做的人生態(tài)度。

展開(kāi)全文

如今有越來(lái)越多國(guó)產(chǎn)電影的英文片名像《熱辣滾燙》這樣不直接翻譯,而是脫離原片名的限制,根據(jù)影片的主題、內(nèi)容、風(fēng)格來(lái)調(diào)整或重新創(chuàng)作命名,傳遞中文片名之外的影片信息,吸引更多觀眾。

01

2024春節(jié)檔電影的英文片名

以今年春節(jié)檔影片為例,它們的英文片名體現(xiàn)了當(dāng)前國(guó)產(chǎn)影片英文名常用的幾種翻譯方法。

張藝謀導(dǎo)演的《第二十條》英文片名是“Article 20”,屬于“直譯”,就是在英語(yǔ)翻譯中完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意義,這種譯法非常簡(jiǎn)潔明了。

張藝謀前作《滿江紅》的英文片名逐字翻譯成“Full River Red”,曾引發(fā)廣泛討論。有人認(rèn)為太過(guò)直白,有人指出許多漢語(yǔ)專家翻譯的《滿江紅》就是這個(gè)版本,有人建議直接用拼音。翻譯成“Full River Red”也有好處,或許能讓感到不解的西方觀眾對(duì)本片產(chǎn)生好奇。

動(dòng)畫電影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BA JIE”采用了“音譯”,就是用和英語(yǔ)相近的拼音或發(fā)音來(lái)翻譯,一般運(yùn)用在以人名作為片名的電影里。

此前的經(jīng)典例子有《哪吒之魔童降世》譯名為“Ne Zha”,《菊豆》譯名為“Ju Dou”,《武俠》譯名為“Wu Xia”,這種譯法有助于推廣漢語(yǔ),讓國(guó)外觀眾更加了解中國(guó)文化。

《飛馳人生2》《紅毯先生》《我們一起搖太陽(yáng)》的英文片名和《熱辣滾燙》一樣,用“意譯”或“創(chuàng)譯”的方式,在不改變電影原意的前提下改用另外一個(gè)片名。

《飛馳人生2》沿用了《飛馳人生》原來(lái)的英文片名“Pegasus”,譯為天馬、飛馬,源自希臘神話中的希望之神珀伽索斯。電影正是借用這個(gè)神話的寓意來(lái)描繪賽車手張弛的故事,他沖出賽道的飛翔姿態(tài)貼合了珀伽索斯的銀白色飛馬形象。

《紅毯先生》沒(méi)有粗暴直譯成“Mr. Red Carpet”,而是用“The Moive Emperor”(電影皇帝),既點(diǎn)出了劉德華的角色身份是電影巨星,“Emperor”一詞還暗含了角色性格里有自我專斷的一面,和影片要達(dá)到的諷刺意味相契合。

《我們一起搖太陽(yáng)》選取了Coldplay樂(lè)隊(duì)的經(jīng)典歌曲“Viva La Vida”(生命萬(wàn)歲)作為英文片名。影片講述兩個(gè)身患重癥的年輕人因?yàn)椤吧兰s定”,撥開(kāi)命運(yùn)陰霾,終見(jiàn)生命陽(yáng)光的故事?!癡iva La Vida”這首歌同樣贊頌了生命,傳遞對(duì)生命積極樂(lè)觀的態(tài)度,呼應(yīng)了電影主題。

除了《我們一起搖太陽(yáng)》,也有不少影片會(huì)使用知名歌曲的歌名當(dāng)作英文片名,這些歌名恰好符合電影要傳達(dá)的內(nèi)容。

《我要我們?cè)谝黄稹方琛癓ove Will Tear Us Apart”(愛(ài)會(huì)將我們分開(kāi),點(diǎn)明片中戀人的相愛(ài)與分離。《交換人生》通過(guò)經(jīng)典老歌“Five Hundred Miles”(五百英里),抒發(fā)鄉(xiāng)愁之情?!癟he Best is Yet to Come”(最好的還在后頭),與《不止不休》中文片名的含義有異曲同工之意。

02

這些國(guó)產(chǎn)片的英文名有巧思

這些年來(lái),國(guó)產(chǎn)電影出現(xiàn)了許多有趣味和解讀空間的中譯英片名,體現(xiàn)了影片的主旨內(nèi)涵,有助于創(chuàng)造更多商業(yè)價(jià)值。

《消失的她》的英文片名“Lost In The Stars”(迷失在星空中),是解開(kāi)這部懸疑片故事懸念的其中一把鑰匙。

這個(gè)片名暗示了本片和梵高畫作《星空》有緊密的關(guān)聯(lián),提示了結(jié)尾的謎底——喜愛(ài)《星空》的女主角被男主角設(shè)局迷惑,最后她望著海底星空,迷失在這段虛幻的愛(ài)情里,消失在人間。

賈樟柯為《無(wú)名》取的英文片名——“Hidden Blade”(袖劍),非常符合影片的主題和氣質(zhì)。袖劍是一種藏在袖子里用于暗殺的武器,具有輕便、隱蔽的特點(diǎn),用它來(lái)形容抗日時(shí)期隱蔽戰(zhàn)線的無(wú)名英雄形象,借物喻人很巧妙。

《宇宙探索編輯部》譯名為“Journey To The West”(西游記)。在人物關(guān)系上,片中主角五人團(tuán)到西南尋找外星人,和《西游記》師徒西天取經(jīng)有一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。導(dǎo)演孔大山解釋說(shuō),這是一種致敬,影片想做成當(dāng)代的《西游記》,“兩個(gè)故事的內(nèi)核都是一個(gè)懷揣強(qiáng)烈信念的人,帶著自己的小伙伴們一起踏上旅途?!?/p>

《人生大事》創(chuàng)造性翻譯成“Lighting Up The Stars”(點(diǎn)亮星星)。電影里,三哥安慰小文說(shuō)外婆死后會(huì)變成星星,殯葬師就像“種星星的人”,幫逝者完成最后的儀式,他們用愛(ài)將星星點(diǎn)亮。這個(gè)片名成功傳達(dá)了電影的靈魂。

《奪冠》的英文名就用了一個(gè)詞:“Leap”(跳躍),捕捉到了排球運(yùn)動(dòng)中奮力一躍的動(dòng)作,精準(zhǔn)譯出了中國(guó)女排不斷飛躍、最終奪冠的熱血精神。

《地久天長(zhǎng)》的“So Long,My Son”(再見(jiàn)了,我的兒子)是特別亮眼的英文譯名。“So Long”一語(yǔ)雙關(guān),有離別的意思,“Long”也指距離和時(shí)間的長(zhǎng),揭示出了夫妻失去兒子后的思念和他們積怨數(shù)十年后的釋懷和坦然,尤其在片尾最后一個(gè)畫面緩緩出現(xiàn)這個(gè)片名,十分貼近影片的傷感氛圍。

有一些關(guān)注社會(huì)現(xiàn)象議題的影片會(huì)采用具有希望感的英文片名,來(lái)和中文片名做區(qū)別。比如網(wǎng)絡(luò)詐騙題材的《孤注一擲》用“No More Bets”(不再賭博),格斗孤兒題材的《八角籠中》用“Never Say Never”(永不言棄),校園霸凌題材的《少年的你》用“Better Days”(更好的明天),都寄托了影片對(duì)探討問(wèn)題的理想期許。

還有一些英文片名會(huì)選擇俚語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等來(lái)傳達(dá)電影的中心思想。

比如《不虛此行》的英文片名“All Ears”,是“洗耳恭聽(tīng)/“傾聽(tīng)”的意思,表明了“傾聽(tīng)”是主人公聞善悼詞寫作工作中的重中之重,“傾聽(tīng)”也在電影里流經(jīng)了聞善和每個(gè)普通人的人生。

“Sheep Without A Shepherd”直譯為“沒(méi)有牧羊人的羊群”,也可稱作“烏合之眾”,是《誤殺》的英文名。Sheep(羊)在電影里多次出現(xiàn),承擔(dān)隱喻的功能。監(jiān)制陳思誠(chéng)表示,這個(gè)片名講的就是一種集體無(wú)意識(shí)狀態(tài),是這部作品的核心表達(dá),“不要輕易給人下定論,不要輕易去誤殺別人”。

電影《保你平安》把2016年牛津詞典評(píng)選的年度詞匯post-truth(后真相)選作英文片名。根據(jù)定義,“后真相”指的是“客觀事實(shí)對(duì)公眾輿論的影響力,小于情感和個(gè)人信仰的影響力的情況”。這部電影正是基于“后真相”去建構(gòu)整個(gè)故事,講述謠言如何形成以及謠言帶來(lái)的危害。

03

好的英文片名,能帶來(lái)什么?

從市場(chǎng)角度來(lái)說(shuō),普通觀眾一般不會(huì)注意到英文片名,但很多片方還是會(huì)想用與中文片名不同意思的英文片名來(lái)傳達(dá)影片的主題。

像《熱辣滾燙》用YOLO這個(gè)美語(yǔ)新詞,除了點(diǎn)題,也考慮到了海外發(fā)行市場(chǎng),基于中西方文化的差異,YOLO更有利于西方觀眾理解這部電影。

這樣的例子很多,早期如《大話西游之月光寶盒》譯作《A Chinese Odyssey Part One - Pandora’s Box》,相比“西游記”、“月光寶盒”,西方觀眾會(huì)更熟悉“奧德賽”和“潘多拉魔盒”?!度~問(wèn)》的英文片名“IP Man”,也有一舉多得的效果。

葉問(wèn)本名譯為Yip Man,Yip和IP發(fā)音類似,IP有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的含義,IP Man還很像西方超級(jí)英雄如Super Man、Iron Man的命名方式。所以,這個(gè)片名呈現(xiàn)了葉問(wèn)的姓名,突顯了電影的IP屬性,還展現(xiàn)了葉問(wèn)的國(guó)人英雄形象。

翻譯講究三原則:信達(dá)雅,即內(nèi)容忠實(shí)原意、文辭通順明白、選詞得當(dāng)優(yōu)雅。文藝片、藝術(shù)片往往會(huì)到國(guó)際電影節(jié)上亮相,推廣到海外的藝術(shù)市場(chǎng),因此片方取的英文片名在做到“信”和“達(dá)”的同時(shí),會(huì)盡量追求“雅”。

比如王家衛(wèi)、賈樟柯、魏書鈞導(dǎo)演電影的英文名——《東邪西毒》的“Ashes of Time”(時(shí)間的灰燼),《江湖兒女》的“Ash is Purest White”,《河邊的錯(cuò)誤》的“ Only the River Flows”(只有河流在流動(dòng)),都很有文學(xué)性和獨(dú)特韻味,和電影的藝術(shù)性相得益彰。

英文片名好不好,能看出一部作品的用心程度。一個(gè)好的英文片名是對(duì)中文片名的有效補(bǔ)充,是對(duì)電影主題的精確提煉,從而擴(kuò)大宣傳效果,吸引更多受眾。英文片名更是中國(guó)電影遞給海外觀眾的第一張名片,一個(gè)好的英文片名,能促進(jìn)世界更加了解中國(guó)電影,了解中國(guó)。

/ MORE /

從周星馳到王家衛(wèi)鏡頭下的老板娘,她不止幸運(yùn)!

從“白月光”到“暗黑魔頭”,她靠什么逆襲?

《繁花》不能少了他!

電影院近期唯一的大片,但只有38分鐘!

郭富城的齙牙,你想看嗎?

包貝爾,請(qǐng)學(xué)一學(xué)隔壁廳《年會(huì)不能停!》

從《繁花》卷到哈爾濱,他們也拿出了“殺手锏”!

六項(xiàng)金雞獎(jiǎng)提名,這部電影終于上映啦!

一聲“安妮”出圈,這位戲骨徹底火了!

《反貪風(fēng)暴6》又雙叒叕來(lái)了!還在吃老本?

分享、贊與在看

只要你點(diǎn),我們就是好朋友

↓↓↓ ↓↓↓

本文由網(wǎng)絡(luò)整理 ? 版權(quán)歸原作者所有
上一篇
《花千骨》票房慘淡 導(dǎo)演道歉趙麗穎制片人發(fā)聲
下一篇
任家萱分享近況,曝男友小徐粗心倒掉母乳,她崩潰大哭嚇壞兒子

評(píng)論

共 0 條評(píng)論